Читайте также:

Но давайте уж держаться Ханны - и правды. Как-то в июле в девятом часу вечера Ханна вошла в море, чтобы ис..

Ганс Эрих Носсак (Hans Erich Nossack)
«Юноша из морских глубин»

Уверена, никто на тебя не налетал. ФОУЛДС: Я имею в виду налет на мою душу. Может показаться, что в моем возрасте это жеманство, но путешествие из Лондона в Монте-Карло меня и вправду слегка утомило...

Уильям Сомерсет Моэм (William Somerset Maugham)
«Леди Фредерик»

Им было знакомо движение звезд, повадки птиц и законы ветров, они помнили форму туч и знали луну в лицо.Они пели тихо и медленно, до зари у них не было голоса вовсе...

Луис Борхес (Luis Borges)
«Гаучо»

Другие книги автора:

«Дамаскин»

«Хазарский словарь»

«Шляпа из рыбьей чешуи»

«Вечность и еще один день»

«Хазарский словарь (мужская версия)»

Все книги


Поиск по библиотеке (включая переводы):




Ваши закладки:

Обратите внимание: для Вашего удобства на сайте функционирует уникальная система установки «закладок» в книгах. Все книги автоматически «запоминают» последнюю прочтённую Вами страницу, и при следующем посещении предлагают начать чтение именно с неё.

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Милорад Павич (Milorad Pavic)



Милорад Павич (Milorad Pavic) Милорад Павич (Milorad Pavic) (15.10.1929 года) - сербский прозаик, поэт и литературовед.

Родился в Белграде в семье скульптора и преподавательницы философии. В 1949-1953 годах учился на философском факультете университета Белграда. Работал в газетах, много писал критики, переводил стихи с европейских языков. Женат на Ясмине Михайлович, писателе и литературном критике. Павич владеет русским, немецким, французским, несколькими древними языками, переводил Пушкина и Байрона на сербский язык. Автор монографий по истории древней сербской литературы и поэзии символизма. Известность принес роман "Хазарский словарь" (1984), ставший бестселлером. Его книги переведены на многочисленные языки. Преподавал в различных университетах в Париже, Вене, Фрайбурге, Регенсбурге и Белграде. Не является членом какой-либо политической партии.

Подробнее...

«Ящик для письменных принадлежностей»

«Пейзаж, нарисованный чаем»

«Внутренняя сторона ветра»

«Хазарский словарь»

«Хазарский словарь (мужская версия)»

«Шляпа из рыбьей чешуи»

«Долгое ночное плавание»

«Дамаскин»

все произведения

Тем временем:

... По стенам на
бледных обоях -- крупные гравюры, изображающие битвы Наполеона, под потолком
грандиозная люстра, первоначально газовая, но теперь переделанная под
электрические лампочки. Они заливали неприветливую комнату сильным, холодным
светом.
-- Прекрасно,-- входя, сказал Р.
-- Не очень-то уютно,--заметил Эшенден.
-- Согласен, но, судя по всему, это здесь самая лучшая комната, так что
все превосходно.
Он отодвинул от стола одно из зеленых бархатных кресел, уселся и
закурил сигару. И при этом распустил пояс и расстегнул китель.
-- Раньше мне казалось, что нет ничего лучше манильской сигары, --
сказал он, -- но с начала войны я полюбил гаваны. Ну, да вечно она
продолжаться не будет. -- Углы его рта тронуло подобие улыбки. -- Во всяком
деле есть своя положительная сторона. Плох тот ветер, который никому не
приносит удачи.
Эшенден сдвинул два кресла, одно -- чтобы сидеть, другое -- чтобы
положить ноги. Р. посмотрел и сказал:
-- Неплохая мысль,-- и, подтянув к себе еще одно кресло, со вздохом
облегчения уложил на бархат свои сапоги.
-- Что за стеной? -- спросил он.
-- Ваша спальня.
-- А с той стороны?
-- Банкетный зал.
Р. встал и медленно прошелся по комнате, отворачивая край тяжелых
репсовых портьер, выглянул, будто бы невзначай, в каждое окно, потом
возвратился к своему креслу и снова уселся, удобно задрав ноги.
-- Осторожность не мешает,-- произнес он.
И задумчиво посмотрел на Эшендена. Его тонкие губы слегка улыбались, но
белесые, близко посаженные глаза оставались холодными, стальными. Под таким
взглядом с непривычки легко было растеряться. Но Эшенден знал, что шеф
просто обдумывает, как лучше приступить к разговору. Молчание длилось минуты
три. Потом Р. наконец сказал:
-- Я жду к себе сегодня одного человека. Его поезд прибывает около
десяти.-- Он мельком взглянул на часы.-- Этот человек носит прозвище
Безволосый Мексиканец.
-- Почему?
-- Потому что он без волос и потому что мексиканец...

Уильям Сомерсет Моэм (William Somerset Maugham)
«Безволосый Мексиканец»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Михаил Пригодин. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.pawich.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте

Создание сайта, дизайна, реклама в Интернет, продвижение сайта в Москве, seo оптимизация — IQB Group.